fbpx

¿Por qué en Argentina y Uruguay hablan diferente?

Creado por Virginia Orozco
Publish July 18, 2022

¿Sho o Yo? ¿Vos o tú?

Probablemente hayas escuchado estas variantes famosas en español o probablemente no tengas idea de lo que estoy hablando. No te preocupes, para eso estoy aquí… para compartir sabiduría latina.

Como ocurre con todos los idiomas, el español tiene sus variantes lingüísticas: acentos, palabras y sonidos. En este sentido, aquí vamos a tratar por qué Argentina y Uruguay no hablan español normal -es broma-. Y por si no lo saben, esta región en particular de América Latina es conocida por ser la Europa de América Latina -son guapos, altos y elegantes, aunque no saben bailar salsa ni merengue-, aún así, los rioplatenses son principalmente distinguibles por pronunciar y conjugar de manera diferente.

La mayoría de los países de habla hispana se refieren a la segunda persona del singular como , entonces preguntamos algo como: “¿qué haces tú?” o “¿tú qué dices?”. Pero los argentinos y uruguayos usan el pronombre Vos en lugar de , de manera que dicen: “¿vos qué hacés?” y “¿vos qué decís?”. Esto tiene una explicación muy larga pero interesante que discutiremos en otro artículo.

Sin embargo, un aspecto que llama la atención al hablar de los acentos en español es la pronunciación de las letras Y y LL en estos dos países rioplatenses, las cuales se pronuncian con un sonido “sh” (ʃ). Por eso, en Argentina y Uruguay yo no me llamo Virginia; “sho me shamo” Virginia. No llueve, sino “shueve”, etc.

Este fenómeno se denomina yeísmo rehilado. Yeísmo significa no distinguir los sonidos de las letras Y y LL. ¿Y qué es rehilado? Según la Real Academia Española, Rehilamiento significa “Fricción característica que se produce en la zona de articulación al realizar algunas consonantes fricativas sonoras, como la consonante de yo en el área rioplatense”, que en español simple significa un sonido fuerte o pronunciación de una consonante como “sh”, “s”, entre otras.

¿Por qué este fenómeno lingüístico sólo ocurre en estos dos países? Hay muchas teorías, pero la más aceptada entre los lingüistas es la del contacto lingüístico que tuvo el español rioplatense con el francés –je [ʒə]: yo, el portugués –chuva [‘ʃuva]: lluvia-; y el italiano, que inspiró esa hermosa tonada que tienen los hablantes estos dos países. ¡Ah! Por supuesto, no olvidemos el movimiento de la mano.

Entonces, teniendo en cuenta que el español es el idioma oficial en 21 países, pero hablado en muchos más, es natural que tenga variantes, y esto hace que sea una lengua viva: por las personas que la hablan, la hacen, la cambian y la viven. Así que no te frustres por no saber todos los acentos, pronunciaciones, entonaciones y palabras de las diferentes regiones que hablan español, porque nosotros tampoco. Pero es bueno conocer algunos de ellos, y bueno, desde hoy ya conoces una nueva forma de pronunciar la Y y LL en español, mi amiguisho. Y puedes llegar a practicar con más acentos con nuestros profesores de español de diferentes países en WorldsAcross.

¡Únete ahora! Aprenderás español de una manera fácil y divertida: viviéndola. ¡Acepta el reto!

Virginia Orozco

Virginia Orozco

Content Creator

BA in Modern Languages and Political Scientist. Spanish-English-French Translator. Copywriter. Linguistics and Arts Enthusiast.

Speak Now!

Subscribe here